ETCSLglossingSignSign name: KA׊ID
Values: sigx, šeg10

Letter from Sin-iddinam to the god Utu (c.3.2.05), line c3205.30
mu7-kam-ma-tairi-ja<sub>2</sub>me<sub>3</sub>cen-cenla-ba-an-tukuuc<sub>2</sub>da-binu-ja<sub>2</sub>-ja<sub>2</sub>mu5-kam-ma-tairi<sup>ki</sup>-ja<sub>2</sub>cen-cen-nala-ba-du<sub>8</sub>nam-uc<sub>2</sub>-aa<sub>2</sub>-binu-ja<sub>2</sub>-ja<sub>2</sub>
mu7-kam-mairime3centukuuc2dajarmu5-kam-mairicendu8nam-uc2a2jar
year7thtownbattlecombatto haveto diesideto placeyear5thtowncombatto spreaddeatharmto place
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.
Different colours indicate alternative renderings of the same span of text, including additions which may not be translated.

Paragraph t3205.p5 (line(s) 30-33) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
{ For seven years, in my city there has been no battle and combat, and death (?) has not been imminent (?) } { (1 ms. has instead:) For five years, in my city we have not been extinguished (?) by battle, not oppressed by death }. In the open country the lion { does not diminish } { (1 ms. has instead:) …… } devouring men. I am { treated } { (1 ms. has instead:) I have been bound (?) } like one who does not know how to entreat a god fervently. I serve the great gods daily with prayers, and my fervent entreaties are sublime.
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford